Среда, 31 июля 2024

Как студенты России и Китая строят будущее вместе

Сотрудничество между Россией и Китаем - неотъемлемая часть международных отношений обеих стран. Это сотрудничество охватывает не только экономические и политические аспекты, но и образовательные программы, которые позволяют студентам обмениваться опытом и знаниями. Мы пообщались с Кристиной Колесниковой, представителем по международным связям и молодежной политике ИМЭС, и Сяокай Чу, студенткой института Азии и Африки МГУ, чтобы узнать их мнение о возможностях обучения и трудоустройства в двух странах, а также о сходствах в выстраивании внешнеэкономической политики России и Китая.

Кристина Колесникова: Сяокай, расскажи, зачем китайскому студенту учить русский язык?

Сяокай Чу: Китайские студенты изучают русский язык для того, чтобы получить более высокий уровень образования в России. Как вы считаете, можно ли выучить китайский язык за ночь?

Кристина Колесникова: Да, действительно, китайский язык является одним из сложных языков, и выучить его за ночь студенту практически нереально. Как ты поступила в московский вуз?

Сяокай Чу: После окончания университета, то есть после того, как я получила степень бакалавра, я сначала прошла годичный подготовительный курс русского языка, а затем сдала вступительный экзамен в МГУ, в Институт стран Азии и Африки. Как вы думаете, что связывает Китай и Россию? Какие программы обмена? Какие проекты есть в Китае и России?

Кристина Колесникова: Существует множество программ, в том числе бесплатных грантовых стажировок, которые предоставляют возможность обучения в китайских вузах для российских студентов. Конечно, необходимо иметь уровень владения китайским языком не ниже HSK-4, чтобы участвовать в таких программах. Сяокай, что оказалось самым сложным при изучении русского языка?

Сяокай Чу: Самое сложное – это, безусловно, грамматика и фонетика. В русском языке есть система падежей, в китайском языке такого понятия, как падеж, нет. Поэтому, когда китайские студенты изучают русский язык, они говорят: “Самое сложное при изучении русского - изменение слов по падежам”. А что, по вашему мнению, самое сложное для российских студентов в изучении китайского языка?

Кристина Колесникова: Самое сложное в изучении китайского языка для российских студентов - это, безусловно, тональность и иероглифы. Это является основным барьером, который большинство студентов не могут преодолеть и теряют мотивацию в изучении китайского языка. Давай вспомним, как ты познакомилась со студентами из Института международных экономических связей?

Сяокай Чу: Я знаю ваших студентов по мероприятию, совместно организованному Шанхайским дипломатическим институтом, Российским дипломатическим институтом и Институтом стран Азии и Африки.

Кристина Колесникова: Какие тренды наблюдаются у российских студентов при выборе своей будущей профессии? Что они больше всего выбирают?

Сяокай Чу: В современной ситуации с трудоустройством молодежи в Китае можно выделить три тенденции. Прежде всего, в Китае многие выпускники решают сдать экзамен на государственную службу после окончания учебы. Во-вторых, некоторые студенты выбирают учебу за границей. В-третьих, многие молодые люди выбирают гибкую занятость - начать свой бизнес или что-то в этом роде. Кристина, позволь мне спросить тебя о российских студентах. Как они выбирают свою специальность?

Кристина Колесникова: Зачастую студенты выбирают один из двух факультетов: либо внешнеэкономическую деятельность, либо международный менеджмент, на которых, кстати, у нас преподается китайский язык. И знание этого языка становится преимуществом при устройстве на работу после окончания института. Сяокай, где бы ты хотела работать в России? В какой компании?

Сяокай Чу: Для меня это сложный вопрос, потому что я еще не решила. Но я думаю, что молодые люди сейчас стремятся к гибкому трудоустройству. Возможно, молодым людям недостаточно иметь стабильную работу. Так что я думаю, можно иметь основной род деятельности, а также одну или две подработки. Как вы думаете, какую работу может найти такой студент, как я, знающий русский язык?

Кристина Колесникова: У выпускников из Китая, которые получили образование на территории Российской Федерации, есть такие же права и преимущества при трудоустройстве в российские компании. Например, студенты ИМЭС могут устроиться в Российско-Азиатский союз промышленников и предпринимателей, региональный департамент Министерства экономического развития, Российско-Азиатский союз по международным делам и исследованиям. Также наши студенты могут устроиться на работу в посольство Китая, которое, кстати, находится по соседству с нами. Сяокай, какое твое личное мнение, что общего между Россией и Китаем?

Сяокай Чу: Считаю, что этот вопрос очень интересен. Несмотря на то, что это Китай или Россия, они имеют очень широкую территорию в мире. Китай и Россия являются постоянными членами Совета безопасности ООН. Сейчас Китай и Россия обладают очень большим влиянием в мире, поэтому их международный статус очень высок. Также из-за влияния западных санкций Китай и Россия построили очень дружеские рабочие отношения. Можно сказать, что Китай и Россия занимаются установлением нового мирового порядка.

Кристина Колесникова: Безусловно, невозможно не отметить, что такие две крупные державы, как Россия и Китай, имеют общие черты в выстраивании внешнеэкономической политики на благо наших стран. Сяокай, какой, на твой взгляд, русский студент?

Сяокай Чу: Я считаю, что российские студенты, по сравнению с китайскими, очень общительные. Они очень открыты к новому. В свободное время могут найти подработку, чтобы разнообразить свою жизнь, попробовать себя. Приобретают больше жизненного опыта таким образом, становятся более подготовленными к будущему поиску работы. Я хочу спросить вас, какое у вас впечатление о китайских студентах?

Кристина Колесникова: Если в двух словах, то трудолюбивые и старательные. Что тебе приходит на ум, когда ты думаешь о России?

Сяокай Чу: Менделеев!

Получить консультацию приемной комиссии

Неверный ввод. Введите ваше имя
Неверный ввод. Введите адрес электронной почты
Неверный ввод. Введите номер телефона
Неверный ввод
Неверный ввод